2 Samuel 2:26

ABP_GRK(i)
  26 G2532 και G2564 εκάλεσεν Αβενήρ G*   G3588 τον G* Ιωάβ G2532 και G2036 είπε G3361 μη G1519 εις G3534 νίκος G2719 καταφάγεται G3588 η G4501 ρομφαία G2228 η G3756 ουκ G1492 οίδας G3754 ότι G4089 πικρά έσται G1510.8.3   G1519 εις G3588 τα G2078 έσχατα G2532 και G2193 έως πότε G4219   G3766.2 ου μη G2036 είπης G3588 τω G2992 λαώ G654 αποστρέφειν G575 από G3693 όπισθεν G3588 των G80 αδελφών αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    26 G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν   N-PRI αβεννηρ   N-PRI ιωαβ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3165 ADV μη G1519 PREP εις G3534 N-NSN νικος G2719 V-FMI-3S καταφαγεται G3588 T-NSF η   N-NSF ρομφαια G2228 CONJ η G3364 ADV ουκ   V-RAI-2S οιδας G3754 CONJ οτι G4089 A-NSF πικρα G1510 V-FMI-3S εσται G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G2078 A-APN εσχατα G2532 CONJ και G2193 CONJ εως G4218 ADV ποτε G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-AAS-2S ειπης G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G390 V-PAN αναστρεφειν G575 PREP απο   ADV οπισθεν G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G1473 P-GP ημων
HOT(i) 26 ויקרא אבנר אל יואב ויאמר הלנצח תאכל חרב הלוא ידעתה כי מרה תהיה באחרונה ועד מתי לא תאמר לעם לשׁוב מאחרי אחיהם׃
IHOT(i) (In English order)
  26 H7121 ויקרא called H74 אבנר Then Abner H413 אל to H3097 יואב Joab, H559 ויאמר and said, H5331 הלנצח forever? H398 תאכל devour H2719 חרב Shall the sword H3808 הלוא thou not H3045 ידעתה knowest H3588 כי that H4751 מרה bitterness H1961 תהיה it will be H314 באחרונה in the latter end? H5704 ועד how long H4970 מתי   H3808 לא shall it be then, ere H559 תאמר thou bid H5971 לעם the people H7725 לשׁוב return H310 מאחרי from following H251 אחיהם׃ their brethren?
Vulgate(i) 26 et exclamavit Abner ad Ioab et ait num usque ad internicionem tuus mucro desaeviet an ignoras quod periculosa sit desperatio usquequo non dicis populo ut omittat persequi fratres suos
Clementine_Vulgate(i) 26 Et exclamavit Abner ad Joab, et ait: Num usque ad internecionem tuus mucro desæviet? an ignoras quod periculosa sit desperatio? usquequo non dicis populo ut omittat persequi fratres suos?
Wycliffe(i) 26 And Abner criede to Joab, and seide, Whether thi swerd schal be feers `til to sleyng? Whether thou knowist not, that dispeir is perelouse? Hou longe seist thou not to the puple, that it ceesse to pursue hise britheren?
Coverdale(i) 26 And Abner called vnto Ioab, and sayde: Shal the swerde the deuoure without ende? Knowest thou not, that it wyll be bytter at the last? How longe wil it be or thou saie vnto the people, that they leaue of from their brethre:
MSTC(i) 26 Then Abner called to Joab, and said, "Shall the sword devour without end? Knowest thou not that bitterness is wont to come in the latter end? How long shall it be, ere thou bid the people return from following their brethren?"
Matthew(i) 26 Then Abner called to Ioab, and sayde: shal the swerd deuoure without ende? knowest thou not that bytternesse is wont to come in the latter ende? howe longe shall it be, yer thou bydde the people returne from folowynge theyr brethren?
Great(i) 26 Then Abner called to Ioab, and sayde: shall the swerde deuoure styll for euer? knowest thou not, that it wylbe bitternesse in the latter ende? howe longe shall it be, yer thou bydde the people returne from folowynge their brethren?
Geneva(i) 26 Then Abner called to Ioab, and said, Shall the sworde deuoure for euer? knowest thou not, that it will be bitternesse in the latter ende? howe long then shall it be, or thou bid the people returne from following their brethren?
Bishops(i) 26 Then Abner called to Ioab, and said: Shall the sword deuour for euer? Knowest thou not, that it wil be bitternesse in the latter ende? Howe long then shall it be yer thou bid the people returne from folowing their brethren
DouayRheims(i) 26 And Abner cried out to Joab, and said: Shall thy sword rage unto utter destruction? knowest thou not that it is dangerous to drive people to despair? how long dost thou defer to bid the people cease from pursuing after their brethren?
KJV(i) 26 Then Abner called to Joab, and said, Shall the sword devour for ever? knowest thou not that it will be bitterness in the latter end? how long shall it be then, ere thou bid the people return from following their brethren?
KJV_Cambridge(i) 26 Then Abner called to Joab, and said, Shall the sword devour for ever? knowest thou not that it will be bitterness in the latter end? how long shall it be then, ere thou bid the people return from following their brethren?
Thomson(i) 26 Then Abenner called to Joab, and said, Must the sword devour to a complete victory? Knowest thou not that in the last extremity it will be very bitter? How long shall it be ere thou command the people to return from pursuing our brethren?
Webster(i) 26 Then Abner called to Joab, and said, Shall the sword devour for ever? knowest thou not that it will be bitterness in the latter end? how long shall it be then, ere thou wilt bid the people return from following their brethren?
Brenton(i) 26 And Abenner called Joab, and said, Shall the sword devour perpetually? knowest thou not that it will be bitter at last? How long then wilt thou refuse to tell the people to turn from following our brethren?
Brenton_Greek(i) 26 Καὶ ἐκάλεσεν Ἀβεννὴρ Ἰωὰβ, καὶ εἶπε, μὴ εἰς νῖκος καταφάγεται ἡ ῥομφαία; ἦ οὐκ οἶδας ὅτι πικρὰ ἔσται εἰς τὰ ἔσχατα; καὶ ἕως πότε οὐ μὴ εἴπῃς τῷ λαῷ ἀποστρέφειν ἀπὸ ὄπισθεν τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν;
Leeser(i) 26 And Abner called to Joab, and said, Shall for everlasting the sword devour? knowest thou not that it will be bitter in the end? and how long shall it be, ere thou wilt bid the people to return from pursuing their brethren?
YLT(i) 26 and Abner calleth unto Joab, and saith, `For ever doth the sword consume? hast thou not known that it is bitterness in the latter end? and till when dost thou not say to the people to turn back from after their brethren?'
JuliaSmith(i) 26 And Abner will call to Joab and say, Shall the sword consume forever? knewest thou not that it will be bitter at the last? and how long wilt thou not say to the people to turn back from after their brethren?
Darby(i) 26 And Abner called to Joab, and said, Shall the sword devour for ever? knowest thou not that it will be bitterness in the latter end? and how long shall it be ere thou bid the people return from following their brethren?
ERV(i) 26 Then Abner called to Joab, and said, Shall the sword devour for ever? knowest thou not that it will be bitterness in the latter end? how long shall it be then, ere thou bid the people return from following their brethren?
ASV(i) 26 Then Abner called to Joab, and said, Shall the sword devour for ever? knowest thou not that it will be bitterness in the latter end? how long shall it be then, ere thou bid the people return from following their brethren?
JPS_ASV_Byz(i) 26 Then Abner called to Joab, and said: 'Shall the sword devour for ever? knowest thou not that it will be bitterness in the end? how long shall it be then, ere thou bid the people return from following their brethren?'
Rotherham(i) 26 then Abner cried aloud unto Joab, and said––To the uttermost, must the sword devour? Dost thou not well know that, bitter, shall it be, in the latter end? How long, then, wilt thou not bid the people turn back from pursuing their own brethren?
CLV(i) 26 and Abner calls unto Joab, and said, `For ever does the sword consume? have you not known that it is bitterness in the latter end? and till when do you not say to the people to turn back from after their brethren?.
BBE(i) 26 Then crying out to Joab, Abner said, Are fighting and destruction to go on for ever? do you not see that the end will only be bitter? how long will it be before you send the people back and make them give up attacking their countrymen?
MKJV(i) 26 Then Abner called to Joab and said, Shall the sword devour forever? Do you not know that it will be bitter in the end? How long shall it be then before you command the people to return from chasing their brothers?
LITV(i) 26 And Abner called to Joab, and said, Does the sword devour forever? Do you not know that it will be bitter in the end? And until when will you say to the people to turn back from after their brothers?
ECB(i) 26 And Abi Ner calls to Yah Ab and says, The sword - devours it in perpetuity? Know you not that it embitters in the latter end? How long be it then, ere you say to the people to return from after their brothers?
ACV(i) 26 Then Abner called to Joab, and said, Shall the sword devour for ever? Know thou not that it will be bitterness in the latter end? How long shall it be then, before thou bid the people return from following their brothers?
WEB(i) 26 Then Abner called to Joab, and said, “Shall the sword devour forever? Don’t you know that it will be bitterness in the latter end? How long will it be then, before you ask the people to return from following their brothers?”
NHEB(i) 26 Then Abner called to Joab, and said, "Shall the sword devour forever? Do you not know that it will be bitterness in the latter end? How long shall it be then, before you ask the people to stop pursuing their brothers?"
AKJV(i) 26 Then Abner called to Joab, and said, Shall the sword devour for ever? know you not that it will be bitterness in the latter end? how long shall it be then, ere you bid the people return from following their brothers?
KJ2000(i) 26 Then Abner called to Joab, and said, Shall the sword devour forever? know you not that it will be bitterness in the latter end? how long shall it be then, before you bid the people return from following their brethren?
UKJV(i) 26 Then Abner called to Joab, and said, Shall the sword devour for ever? know you not that it will be bitterness in the latter end? how long shall it be then, before you bid the people return from following their brethren?
TKJU(i) 26 Then Abner called to Joab, and said, "Shall the sword devour forever? Do you not know that it will be bitterness in the latter end? How long shall it be then, ere you bid the people return from following their brothers?
EJ2000(i) 26 Then Abner called to Joab and said, Shall the sword devour for ever? Dost thou not know that it will be bitterness in the latter end? How long shall it be then before thou bid the people to return from following their brethren?
CAB(i) 26 And Abner called Joab and said, Shall the sword devour perpetually? Know you not that it will be bitter in the end? How long then will you refuse to tell the people to turn from following our brethren?
LXX2012(i) 26 And Abenner called Joab, and said, Shall the sword devour perpetually? know you not that it will be bitter at last? How long then will you refuse to tell the people to turn from following our brethren?
NSB(i) 26 Then Abner called to Joab: Must the sword devour forever? Do you not understand it will be bitter to the end? How long before you command the people to return from chasing their brothers?
ISV(i) 26 Then Abner called out to Joab, “Must the battle sword keep on devouring forever? Don’t you realize that the end result is bitterness? How long will it take for you to order your army to stop pursuing their own relatives?”
LEB(i) 26 Then Abner called to Joab and said, "Will the sword devour forever? Do you not know that there will be bitterness in the end? How long* will you not tell the people to turn away from pursuing* their brothers?"
BSB(i) 26 Then Abner called out to Joab: “Must the sword devour forever? Do you not realize that this will only end in bitterness? How long before you tell the troops to stop pursuing their brothers?”
MSB(i) 26 Then Abner called out to Joab: “Must the sword devour forever? Do you not realize that this will only end in bitterness? How long before you tell the troops to stop pursuing their brothers?”
MLV(i) 26 Then Abner called to Joab and said, Shall the sword devour for ever? Do you not know that it will be bitterness in the latter end? How long will it be then, before you bid the people return from following their brothers?
VIN(i) 26 Then Abner called out to Joab, "Must the battle sword keep on devouring forever? Don't you realize that the end result is bitterness? How long will it take for you to order your army to stop pursuing their own relatives?"
Luther1545(i) 26 Und Abner rief zu Joab und sprach: Soll denn das Schwert ohne Ende fressen? Weißest du nicht, daß hernach möchte mehr Jammers werden? Wie lange willst du dem Volk nicht sagen, daß es ablasse von seinen Brüdern?
Luther1912(i) 26 Und Abner rief zu Joab und sprach: Soll denn das Schwert ohne Ende fressen? Weißt du nicht, daß hernach möchte mehr Jammer werden? Wie lange willst du dem Volk nicht sagen, daß es ablasse von seinen Brüdern?
ELB1871(i) 26 Und Abner rief Joab zu und sprach: Soll das Schwert immerfort fressen? weißt du nicht, daß zuletzt Erbitterung sein wird? und wie lange willst du nicht dem Volke sagen, von der Verfolgung ihrer Brüder umzukehren?
ELB1905(i) 26 Und Abner rief Joab zu und sprach: Soll das Schwert immerfort fressen? Weißt du nicht, daß zuletzt Erbitterung sein wird? Und wie lange willst du nicht dem Volke sagen, von der Verfolgung ihrer Brüder umzukehren?
DSV(i) 26 Toen riep Abner tot Joab, en zeide: Zal dan het zwaard eeuwiglijk verteren? Weet gij niet, dat het in het laatste bitterheid zal zijn? En hoe lang zult gij het volk niet zeggen, dat zij wederkeren van hun broederen te vervolgen?
Giguet(i) 26 Et Abner appela Joab, et il lui dit: Est-ce que l’épée dévorera sans relâche? Ne sais-tu pas qu’elle peut devenir amère à la fin? Qu’attends-tu donc pour ordonner aux tiens de ne plus poursuivre nos frères?
DarbyFR(i) 26 Et Abner cria à Joab et dit: L'épée dévorera-t-elle à toujours? Ne sais-tu pas qu'il y aura de l'amertume à la fin? et jusques à quand ne diras-tu pas au peuple de revenir de la poursuite de ses frères?
Martin(i) 26 Alors Abner cria à Joab, et dit : L'épée dévorera-t-elle sans cesse ? ne sais-tu pas bien que l'amertume est à la fin; et jusqu'à quand différeras-tu de dire au peuple, qu'il cesse de poursuivre ses frères ?
Segond(i) 26 Abner appela Joab, et dit: L'épée dévorera-t-elle toujours? Ne sais-tu pas qu'il y aura de l'amertume à la fin? Jusques à quand tarderas-tu à dire au peuple de ne plus poursuivre ses frères?
SE(i) 26 Y Abner dio voces a Joab, diciendo: ¿Consumirá el cuchillo perpetuamente? ¿No sabes tú que al cabo sigue amargura? ¿Hasta cuándo no has de decir al pueblo que se vuelvan de seguir a sus hermanos?
ReinaValera(i) 26 Y Abner dió voces á Joab, diciendo: ¿Consumirá la espada perpetuamente? ¿no sabes tú que al cabo se sigue amargura? ¿hasta cuándo no has de decir al pueblo que se vuelvan de seguir á sus hermanos?
JBS(i) 26 Y Abner dio voces a Joab, diciendo: ¿Consumirá la espada perpetuamente? ¿No sabes tú que al final habrá amargura? ¿Hasta cuándo no has de decir al pueblo que se vuelvan de seguir a sus hermanos?
Albanian(i) 26 Atëherë Abneri thirri Joabin dhe tha: "Shpata, vallë duhet të gllabërojë gjithnjë? Nuk e di ti që në fund do të ketë hidhërim? Vallë, kur do ta urdhërosh popullin të mos ndjekë më vëllezërit e tij?".
RST(i) 26 И воззвал Авенир к Иоаву, и сказал: вечно ли будет пожирать меч? Или ты не знаешь, что последствия будут горестные? И доколе тыне скажешь людям, чтобы они перестали преследовать братьев своих?
Arabic(i) 26 فنادى ابنير يوآب وقال هل الى الابد ياكل السيف. ألم تعلم انها تكون مرارة في الاخير. فحتى متى لا تقول للشعب ان يرجعوا من وراء اخوتهم.
Bulgarian(i) 26 Тогава Авенир извика към Йоав и каза: Вечно ли ще поглъща мечът? Не знаеш ли, че краят ще бъде горчив? Докога няма да казваш на народа да се върне от преследването на братята си?
Croatian(i) 26 Tada Abner viknu Joabu: "Zar će nas dovijeka proždirati mač? Ne znaš li da će to svršiti nesrećom? Kad ćeš napokon kazati svojim ljudima da se okane gonjenja svoje braće?"
BKR(i) 26 Odkudž zavolal Abner na Joába, řka: Zdaliž bez přestání sžírati bude meč tvůj? Nevíš-liž, že hořkost bývá naposledy? Dokudž tedy nerozkážeš lidu navrátiti se od honění bratří svých?
Danish(i) 26 Da raabte Abner til Joab og sagde: Skal Sværdet fortære evindeligt? ved du ikke, at det vil vorde bittert paa det sidste? og hvor længe varer det, inden du siger til Folket, at de skulle vende om fra at forfølge deres Brødre?
CUV(i) 26 押 尼 珥 呼 叫 約 押 說 : 刀 劍 豈 可 永 遠 殺 人 麼 ? 你 豈 不 知 終 久 必 有 苦 楚 麼 ? 你 要 等 何 時 纔 叫 百 姓 回 去 、 不 追 趕 弟 兄 呢 ?
CUVS(i) 26 押 尼 珥 呼 叫 约 押 说 : 刀 剑 岂 可 永 远 杀 人 么 ? 你 岂 不 知 终 久 必 冇 苦 楚 么 ? 你 要 等 何 时 纔 叫 百 姓 回 去 、 不 追 赶 弟 兄 呢 ?
Esperanto(i) 26 Tiam Abner ekkriis al Joab, kaj diris:CXu eterne mangxados la glavo? cxu vi ne scias, kiel maldolcxaj estos la sekvoj? kiel longe vi ne ordonos al la popolo cxesigi la atakadon de siaj fratoj?
Finnish(i) 26 Ja Abner huusi Joabia ja sanoi: pitääkö miekan syömän ilman lakkaamata? Etkös tiedä, että siitä tulee enempi katkeruutta? Kuinka kauvan et sinä tahdo sanoa kansalle, että he lakkaisivat vainoomasta veljiänsä?
FinnishPR(i) 26 Ja Abner huusi Jooabille ja sanoi: "Pitääkö miekan syödä ainiaan? Etkö sinä ymmärrä, että siitä tulee vain katkeruutta jäljestäpäin? Etkö jo käske väen lakata ajamasta takaa veljiänsä?"
Haitian(i) 26 Abnè rele Joab, li di l' konsa: -Gen lè nou p'ap janm fini ak batay sa a? Ou pa wè sa ap fini mal pou nou tou de? Se frè nou ye. Sa w'ap tann pou ou bay moun ou yo lòd pou yo sispann kouri dèyè nou?
Hungarian(i) 26 És kiálta Abner Joábnak, és monda: Vajjon szûntelenül öldökölnie kell-é a fegyvernek? Nem tudod-é, hogy siralmas lesz ennek a vége? És meddig nem mondod a népnek, hogy térjenek vissza testvéreiknek hátukról?
Indonesian(i) 26 Dari sana berserulah Abner kepada Yoab, "Haruskah kita bertempur selamanya? Tidak sadarkah engkau bahwa perang ini hanya membawa kepahitan? Kami ini saudaramu sebangsa. Berapa lama lagi engkau mau menunggu sebelum memerintahkan anak buahmu supaya berhenti memburu kami?"
Italian(i) 26 Ed Abner gridò a Ioab, e disse: La spada divorerà ella in perpetuo? non sai tu che vi sarà dell’amaritudine alla fine? infino a quando non comanderai tu alla gente che se ne ritorni dalla caccia dei suoi fratelli?
ItalianRiveduta(i) 26 Allora Abner chiamò Joab e disse: "La spada divorerà ella in perpetuo? Non sai tu che alla fine ci sarà dell’amaro? Quando verrà dunque il momento che ordinerai al popolo di non dar più la caccia ai suoi fratelli?"
Korean(i) 26 아브넬이 요압에게 외쳐 가로되 `칼이 영영히 사람을 상하겠느냐 ? 마침내 참혹한 일이 생길 줄을 알지 못하느냐 ? 네가 언제나 무리에게 그 형제 쫓기를 그치라 명하겠느냐 ?'
Lithuanian(i) 26 Tada Abneras pašaukė Joabą ir tarė: “Ar amžinai naikins kardas? Argi nežinai, kad tai liūdnai baigsis? Kada įsakysi nustoti žmonėms persekioti savo brolius?”
PBG(i) 26 I zawołał Abner na Joaba i rzekł: Izali się na wieki będzie srożył ten miecz? azaż nie wiesz, że na ostatku bywa gorzkość? i dokądże nie rzeczesz ludowi, aby się wrócił od pogoni braci swych?
Portuguese(i) 26 Então Abner gritou a Joab, e disse: Devorará a espada para sempre? não sabes que por fim haverá amargura? até quando te demorarás em ordenar ao povo que deixe de perseguir a seus irmãos?
Norwegian(i) 26 Da ropte Abner til Joab: Skal sverdet aldri holde op å fortære? Skjønner du ikke at dette vil ende med sorg? Hvor lenge vil du vente før du byder dine folk at de skal holde op med å forfølge sine brødre?
Romanian(i) 26 Abner a chemat pe Ioab, şi a zis:,,Oare mereu are să sfîşie sabia? Nu ştii că la sfîrşit va fi amar? Pînă cînd vei pregeta să spui poporului să nu mai urmărească pe fraţii lui?``
Ukrainian(i) 26 І кликнув Авнер до Йоава й сказав: Чи завжди меч буде жерти? Чи ти не знаєш, що гіркота буде наостанку? І аж доки ти не скажеш народові спинитися в гонитві за своїми братами?